【文/朱錦華】
世界上同名同姓的人很多,電影亦然。片名相同的電影很多,中外電影亦然;最近在台灣電上映的電影裡,就有兩個例子。
電影1
《獨行俠》 The Lone
Ranger
影集拍電影 配角變主角
跟周杰倫的《青蜂俠》一樣,強尼戴普主演的新片《獨行俠》(The Lone Ranger),是一部硬把配角演成主角的電影。它原是美國1940至1950年代一部古早的電視影集。男主角是Lone Ranger。他有一個印第安人助手,叫做「湯頭」(Tonto)。最新的電影版是喜劇,找來強尼戴普飾演這個印第安人助手。他是超級大咖,所以,「湯頭」變成了主角!
Lone+ly 外在情境成心境
Lone Ranger這兩個單字都值得一說。Lone(形容詞)是孤身一人的意思。一般我們形容某某人「獨來獨往」、是「獨行俠」。會用的詞是Lone Wolf(獨狼)。華裔國際影星尊龍,英文名字就叫John Lone。
Lone跟另一個形容詞Lonely(寂寞)不同。前者是指外在的情境,後者是指內在的心境。而且前者有主動選擇的意味,後者則充滿被動的「怨嘆感」。Lone跟Alone也不一樣。後者是副詞,也有被動意味。
Ranger到美國 流浪者變騎警
至於Ranger,英語中原意是「流浪者」。但這個字到了美國,產生很大的變化。在美、加地區,它可指國家公園的森林維護員,州警、以及一種很厲害的特種部隊。在西部時代的德州,它更指一種騎馬的執法人員(A member of the Texas state highway patrol;
formerly amounted lawman who maintained order on the frontier),所以有一種中文譯法叫「德州騎警」(Texas Ranger)。電影《獨行俠》裡的男主角,就是這種身分。目前美國職棒大聯盟(MLB)裡,有一支球隊就叫作Texas Rangers,中文譯作「德州遊騎兵」(前總統小布希曾是該隊的老闆)。
獨行俠…曾是伊斯威特專屬片名
必需說的是,《獨行俠》及稍後的《辣手神探》,在香港幾乎是克林伊斯威特早年系列電影的專屬中文譯名。起源是他的成名作A Fistfulof Dollars,香港當時的譯名是《獨行俠連環奪命槍》,台灣譯作《荒野大鏢客》。
電影2
《麻辣嬌鋒》
The Heat
百變Heat 烈火悍將、球隊名都通用
近期另一部「撞名」的電影是珊卓布拉克的《麻辣嬌鋒》(The Heat)。譯名顯然是延續她之前的警匪喜劇片《麻辣女王》。但《麻辣嬌鋒》有創意多了(有一胖一瘦女角)。不過原名卻很普通。之前用Heat、或The Heat作片名的電影不少,包括1995年勞勃狄尼洛主演的《烈火悍將》(Heat)。
Heat這個字的意思很多,可指熱力、壓力、以及運動競賽裡的預賽等。今年在NBA總冠軍賽衛冕的邁阿密熱火隊,英文名字就叫作Miami Heat。
留言列表