Tainted Spices
Bring Farming Changes
【By GARDINER HARRIS/陳世欽譯】
IDUKKI, India — Spices grown in the mist-shrouded Western
Ghats here have fueled wars, fortunes and even the discovery of continents, and
for thousands of years farmers harvested them in the same traditional ways.
Until now.
Science has
revealed that instead of improving health, spices sometimes make people very
sick, so Indian officials are pushing changes in the way farmers pick, dry and thresh
their bounty.
The United States
Food and Drug Administration will soon release an analysis that pinpoints
imported spices, found in just about every kitchen in the Western world, as a
potent source of salmonella poisoning.
In a study of more
than 20,000 food shipments, the food agency found that nearly 7 percent of
spice lots were contaminated with salmonella, twice the average of all other
imported foods. Some 15 percent of coriander and 12 percent of oregano and
basil shipments were contaminated, with high contamination levels found in
sesame seeds, curry powder and cumin. Four percent of black pepper was
contaminated.
Each year, 1.2
million people in the United States become sick from salmonella . More than
23,000 are hospitalized and 450 die.
Mexico and India
had the highest share of contaminated spices. About 14 percent of the samples
from Mexico contained salmonella, the study found, a result Mexican officials
disputed.
India’s exports were the second- most
contaminated, at about 9 percent. But India ships nearly four times the amount
of spices to the United States that Mexico does.
In India, the
world’s largest producer, consumer and exporter of spices, government
officials are taking Washington’s concerns seriously. “The world wants safe spices, and we are
committed to making that happen,” said Dr. A. Jayathilak, chairman of the
Spices Board of India .
Illnesses caused
by spices are hard to trace. But new DNA sequencing of salmonella types is
allowing officials to pinpoint spices as a cause of outbreaks, including one in
2010 involving black and red pepper that sickened more than 250 people in 44
states.
The United States
is one of the world’s largest spice importers, bringing in 326 metric tons in 2012 valued
at $1.1 billion, according to its Department of Agriculture. Of those imports,
which account for more than 80 percent of the total United States spice supply,
19 percent were from India and 5 percent from Mexico.
New rules allow
the agency to restrict food imports if it even suspects the food is unsafe.
On a tour through
a tropical landscape teeming with pepper and cardamom farms , Indian spice
officials showed some voluntary changes they are pushing.
The first stop was
Noble Joseph’s four-hectare pepper farm, several hours from the port city of Kochi,
in the state of Kerala. Mr. Joseph’s hilly farm is dominated by slim silver
oaks and erythrina trees planted every 2.4 meters; each tree is encircled by
four or five pepper vines.
During harvest
season, workers use bamboo ladders to pluck the pepper seeds from the vines as
high as 12 meters.
Pepper farmers
used to dry the seeds on bamboo mats or dirt floors and then gather them for
manual threshing. Dirt, dung and salmonella were simply part of the harvest, so
much so that in 1987, the F.D.A. blocked shipments of black pepper from India.
The ban was lifted two years later, after the Indian government began a testing
program.
Now, the Josephs
boil their harvest in water to clean the kernels, and to speed drying and
encourage a uniform color. They are then placed on tarps spread over a concrete
slab with nets above to catch bird droppings. Ovens would be even more
sanitary, but ovens and electricity are expensive “and sunlight is free,” Mr. Joseph said.
At another spice
farm, in the village of Chemmanar, Bipin Sebastian is transitioning to organic
farming in hope of earning a premium price for his pepper, cloves, cardamom,
turmeric and coffee.
“We used to put our pepper directly on the ground,” Mr. Sebastian said, adding, “Now, we put down tarps and netting over it
to protect it from the birds. And I’ve been getting a higher price. It’s been great.”
中譯
印度喀拉拉邦伊杜基市一帶雲霧籠罩的西加特山脈種植的香料,曾經引發戰爭、帶來財富,甚至使人們發現新大陸。數千年來,當地農民始終以同樣的傳統方法採收。直到現在。
研究發現,有時候香料不但無法促進健康,還會使人染上重病。有鑑於此,印度官員已經開始指導農民改變採收、曬乾、摔打收成的方法。
西方世界幾乎每個廚房都有進口香料。美國食品藥物管理局(FDA)很快就會公布進口香料的分析報告,指出它們是沙門氏桿菌中毒的重要來源。
FDA檢驗二萬多筆進口食物後發現,將近7%的進口香料受到沙門氏桿菌汙染,比率是其他進口食物的兩倍。大約15%的胡荽及12%的牛至、羅勒受到汙染。芝麻仁、咖哩粉與小茴香受汙染比例也很高。另有4%的黑胡椒粉受到汙染。
在美國,每年平均約有120萬人因沙門氏桿菌感染而生病,逾2.3萬人住院,約450人不治。
墨西哥與印度香料受汙染比率最高。依前述研究約14%墨西哥香料樣本含沙門氏桿菌。不過墨西哥官員不予採信。
印度出口香料受汙染比例緊隨在後,約9%。而印度輸往美國的香料數量約是墨西哥的四倍。
印度是舉世最大的香料生產、消耗及出口國,政府官員對美國的關切不敢大意。印度香料委員會主席賈亞泰拉克說:「各國都想要安全無虞的香料。我們矢志做到這一點。」
香料致病很難追查。然而各種沙門氏桿菌的最新DNA排序使公衛官員得以確定,香料是多次沙門氏桿菌疫情的元凶,包括2010年在美國44個州,由黑胡椒粉與紅辣椒所引起的逾250個病例。
美國是舉世最大的香料進口國之一。據美國農業部統計,2012年進口326公頓,總值11億美元。進口香料占美國全國香料供應量的80%以上,其中約19%來自印度,5%來自墨西哥。
依新規定,FDA只要懷疑進口食物不安全,便可以限制它進口。
印度香料主管官員帶領一次生產辣椒與豆蔻的熱帶農場參訪之旅時,當場說明他們推動的一些自願性變革。
首先是約瑟夫的四公頃胡椒農場,距喀拉拉港市柯枝數小時車程。位於丘陵的農場遍布間隔2.4公尺的纖細銀橡樹與刺桐樹,每棵周圍有4、5株胡椒藤。收成期間,工人利用竹梯摘取高度可達12公尺的藤蔓胡椒籽。
以前,椒農把胡椒籽攤在竹蓆或泥土地面上曬乾,然後集中起來以人力摔打。灰塵、牲口糞便與沙門氏桿菌也夾雜其中。由於情況嚴重,FDA1987年禁止印度黑胡椒粉輸往美國,兩年後才因印度政府開始檢測而解禁。
如今,約瑟夫一家人把收成的籽放在沸水中清潔、加速乾燥,使它們產生一致的顏色。接著,把籽攤在水泥板上的防水布上,上覆以網以阻擋鳥糞。用爐子烘乾更衛生,不過約瑟夫說爐子跟電都很貴,「陽光不要錢」。
在契瑪納爾村另一座香料農場,塞巴斯迪恩改採有機種植法,希望他的胡椒、丁香、豆蔻、薑黃與咖啡能夠賣得好價錢。
塞巴斯迪恩說:「以往,我們直接把辣椒攤在地上。現在,我們會攤開防水布與擋鳥糞的網子。我果然得到比較好的價錢。這很棒。」
留言列表