【作者/廖柏森,本文選自眾文圖書之《新聞英文閱讀與翻譯技巧[增訂版]》】
新聞英文因為有版面空間和截稿時間的限制,加上讀者來自各行各業,具備不同的教育層次,因此除了在用詞上力求通俗易懂外,在句型上也盡量精簡流暢。
例如美聯社新聞總編輯 Cappon 對於美聯社記者的新聞寫作就建議平均每句的英文字數為 16 字;每句的字數一旦超過 20 字時,就會造成許多讀者在閱讀上的困難,所以句子長度應簡短,結構應單純。以下跟讀者們介紹表現在新聞英文句法上的特色:
擴展的簡單句
簡單句 (simple sentences) 基本上是只有一個主詞和一個述詞的句型,在行文上比較單純,不像合句 (compound sentences)、複句 (complex sentences) 和複合句 (compound-complex sentences) 的結構那麼複雜和變化多端。為了使簡單句能夠容納更多的新聞訊息,可於其基本句型上附加同位語、介系詞片語或分詞片語來形成擴展的簡單句。例句如下:
【例句】
The strong odor, described by many people as similar to natural gas, resulted in the evacuation of some buildings. (Washington Post)
這嗆鼻的氣味被許多人形容很像瓦斯味,造成一些大樓的人員疏散。
【說明】
句中主詞是the strong odor,動詞是resulted in,為一簡單句,而主詞和
動詞之間插入一過去分詞片語來進一步說明主詞。
【練習題】
以下是新聞英文中常見的句子型態。請判斷這些新聞例句中的主詞和動詞分別為何:
China Steel Corp., Taiwan’s largest steelmaker, said April sales surged 25 percent from a year earlier.
主詞:________
動詞:________
【解答】
臺灣最大的鋼鐵製造廠中鋼公司表示,四月份的銷售額與去年同期相比激增25%。
主詞:China Steel Corp.
動詞:said
【說明】
此簡單句主詞與動詞之間有一個同位語 Taiwan’s largest steelmaker。
留言列表