【文∕朱錦華】
雖然馬雅曆所預言的末日,早在去年就已證明不靈了,但許多人仍然覺得末日的威脅潛伏。另一方面,人類末日向來也是動作∕驚悚電影最熱愛的選材(「殭屍末日」尢其夯)。剛好,今年暑假就有兩部「末日」電影差不多同時上檔。
前者是畫面有點像《ID4︰星際終結者》的《白宮末日》(White House Down),後者是有如喬治羅密歐(George Romero)《生人勿近》(Dawn of the Dead)系列加量版的《末日Z戰》(World War Z)。巧的是,這兩部電影的英文原片名,都不約而同的從前人的語法裡汲取靈感,變出新意。
白宮與黑鷹 兩片名都有Down
先說《白宮未日》。這部電影是以《ID4︰星際終結者》、《明天過後》、《2012》等作品知名的災難片導演羅倫艾默瑞奇(Roland Emmerich)的新作。White House Down這個片名,很容易讓人聯想到之前雷利史考特(Ridley Scott)的名作《黑鷹計畫》(Black Hawk Down)。而且兩者的片名還滿有對比趣味的。
黑鷹機遭擊落 翻譯打混變計畫
《黑鷹計畫》描述1993年時,由美軍三角洲部隊及遊騎兵部隊組成的戰鬥隊伍,在索馬利亞出任務時的意外事件。當時美國兩架「黑鷹直升機」遭擊落。待救、及前來救援的百名美軍跟前來包圍的數以千計索國民兵發生慘烈巷戰。Black Hawk(黑鷹)是指美軍UH-60系列的戰鬥直升機(台灣也有)。Black Hawk Down就是指「黑鷹直升機被擊落」,它後來也變成了該場戰役的名稱。
當初台灣為這部電影取中文片的譯者,顯然是不了解Black Hawk Down是啥意思,於是誤譯成《黑鷹計畫》。其實它是一場意外引爆的戰役,絕非在計畫之中。台灣為外國電影取片名的人,往往在不懂原片名、或想不出好詞的時候,會以「XX風雲」、「XX計畫」之類的譯名混過去,這裡又是一例。
白宮毀沒安全 Down形容末日
當然,White House Down好懂得多,這次沒有鬧出笑話。用Down來形容末日未嘗不可。因為白宮毀了,全世界大概也不會安全到哪裡去。
布萊德彼特主演的《末日Z戰》原片名很有意思。英語世界中,把20世紀人類兩次全面戰爭(Total War)稱為「世界大戰」(World War),分別以羅馬數目字區分為World War I(第一次世界大戰)、以及World War II(第二次世界大戰)。所以,World War Z這種語法,很容易讓人聯想到這是「世界大戰」的規模。
Z涵義多 殭屍、末日、可當「之」
那Z代表什麼呢?很簡單,就是影片中的主角:殭屍啦(Zombie,比較貼切的說法是「活屍」,源自海地,指一種會「死去活來」的怪物)。
片名中的Z這個英文字母用得好極了。除了代表Zombie之外,Z是26個英文字母裡最末的一個,有末日的意味。而且,Z又跟中文的「之」不但長得很像,發音也像,所以看成、或唸成《末日之戰》同樣OK!
留言列表