close




【文/朱錦華】





跟《殺客同萌》(Sucker Punch)一樣,個人覺得《醉後大丈夫》(The Hangover)是台灣近年少數幾個精采的中譯片名之一。





翻開字典,在英語中Hangover幾乎只有一種解釋,就是「宿醉」:指喝醉後,一直持續到第二天的身體不適。





「宿醉」在中國古詩詞中,似乎是優雅的詞彙,「宿」是停留、「住上一晚」的意思。酒醉的效應在你的身體裡「住了一晚」?「宿醉」這個詞,美化了它真正代表的不舒適感。





(註:The Hangover是部限制級的電影,本文係談其譯名。)





宿醉Hangover 也能套用愛情





Hangover並非只能指身體上的「宿醉」。靈魂歌后黛安娜蘿絲(Diana Ross1976年有一首冠軍曲叫Love Hangover。無獨有偶,台灣女歌手林慧萍早年有一首歌曲,歌名就叫作《愛情的宿醉》。但實際上這是截然不同的兩首歌曲。





不過,迄今已拍三集的The Hangover電影系列,台灣中譯者並未使用「宿醉」這個字眼(大陸倒是採用了這個優雅、但比較平淡的譯名),它用了較口語的詞彙:「醉後」,而且發揮得很出色。





醉後與最後 妙玩英文與中文 





譯者在這裡大玩中文「同音異義」、以及「外語中文化」的遊戲,讓一個中文片名衍生出多重指涉與弦外之音。





《醉後大丈夫》基本上是以西方婚俗裡的一種「成人儀式」來舖陳故事:即男人在告別單身、走入婚姻之前,會跟狐群狗黨舉行一個「單身派對」(Bachelor Party)。 既然是「一夜瘋狂」,少不了就會喝茫。故事,就是從「茫了」(忘了)之後開始的。





「醉後」兩個字,點出這個故事的情境,但它也跟「最後」同音。所以,如果光是用聽的,很容易誤以為是《最後大丈夫》。





日語大丈夫 是問號也是驚嘆號





再回到譯名《醉後大丈夫》,這用語可產生兩種意思。一、「喝醉後作出一些胡搞瞎摘的事」。 二、「喝醉後究竟還行不行」?為什麼會有這個解釋呢?關鍵在於「大丈夫」一詞,剛好在日語漢字裡也有(日文寫法︰だいじょうぶ, daijoubu ,意思卻是慰問語︰「你還好嗎」,或是「沒問題吧」(也可作肯定語氣)。所以,這個片名就可解釋為「這些喝醉的人還行嗎」?當然,答案是醉到不行的。唯有如此,後面失控到不行的故事才會精采。





發行商是滿尬意「大丈夫」這個詞的。所以,在海報上還用了「男人大丈夫,酒後待救補」(daijoubu的諧音)的廣告用語。





台灣的電影譯名有個奇特傳統,絕大多數的「大片」,譯名都正經八百,忠於原名,甚至直直譯(怕太跳Tone會砸了票房)。反而是一些較小規模的電影、尤其是喜劇,由於題材比較輕鬆,往往會有讓人驚喜的創意,《醉後大丈夫》是其中一例。





拆開Hangover 是威脅或籠罩





一點補充,Hangover(宿醉)是一個字,不能分開寫。如果分開寫成Hang Over,是「威脅著」、或「籠罩著」的意思。





註:未成年,請勿飲酒












arrow
arrow
    全站熱搜

    金學堂英語 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()